<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Les Critikeurs &#187; Coupling</title>
	<atom:link href="http://www.critikeurs.fr/tag/coupling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.critikeurs.fr</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 06:30:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Le Mercredi en Chanson</title>
		<link>http://www.critikeurs.fr/2011/10/12/le-mercredi-en-chanson-93/</link>
		<comments>http://www.critikeurs.fr/2011/10/12/le-mercredi-en-chanson-93/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2011 07:30:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coupling]]></category>
		<category><![CDATA[Générique]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.critikeurs.fr/?p=6384</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd&#8217;hui je remercie @CodyGS pour la trouvaille.
C&#8217;est le générique de la série Coupling (créée par Steven Moffat)&#8230; mais attention c&#8217;est un battle : en premier vous entendrez le générique de la version UK puis celui du remake US.

Sans tenir compte de la série en elle-même (car on sait que la  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aujourd&#8217;hui je remercie <a href="http://twitter.com/#!/CodyGS" target="_blank">@CodyGS</a> pour la trouvaille.<br />
C&#8217;est le générique de la série Coupling <em>(créée par Steven Moffat)</em>&#8230; mais attention c&#8217;est un battle : en premier vous entendrez le générique de la version UK puis celui du remake US.</p>
<p style="text-align:center"><iframe width="560" height="410" src="http://www.youtube.com/embed/3YB2rJvYUek" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Sans tenir compte de la série en elle-même <em>(car on sait que la version UK > US)</em> <strong>quelle version du générique préférez-vous ?</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.critikeurs.fr/2011/10/12/le-mercredi-en-chanson-93/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Mercredi en Chanson</title>
		<link>http://www.critikeurs.fr/2010/02/10/le-mercredi-en-chanson-31/</link>
		<comments>http://www.critikeurs.fr/2010/02/10/le-mercredi-en-chanson-31/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 09:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coupling]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.critikeurs.fr/?p=2069</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;est LEUR chanson de rencontre ! Quel romantisme quand même !

C&#8217;est un petit cadeau pour @zoute19 qui me gâte avec toutes les supers photos et citations qu&#8217;il y a sur son tumblr  !
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est LEUR chanson de rencontre ! Quel romantisme quand même !</p>
<p style="text-align:center"><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mz6iBEP96FE&#038;hl=fr_FR&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/mz6iBEP96FE&#038;hl=fr_FR&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p>C&#8217;est un petit cadeau pour <a href="http://twitter.com/zoute19" target="_blank">@zoute19</a> qui me gâte avec toutes les supers photos et citations qu&#8217;il y a sur son <a href="http://rainydaywomen.tumblr.com/" target="_blank">tumblr</a>  !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.critikeurs.fr/2010/02/10/le-mercredi-en-chanson-31/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quote of the Day</title>
		<link>http://www.critikeurs.fr/2009/09/07/quote-of-the-day-75/</link>
		<comments>http://www.critikeurs.fr/2009/09/07/quote-of-the-day-75/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 10:30:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Citation]]></category>
		<category><![CDATA[Coupling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.critikeurs.fr/?p=1431</guid>
		<description><![CDATA[Steve: Well, how&#8217;d it go?
Jeff: She&#8217;s leaving the country, she doesn&#8217;t speak English, I insulted her friends breasts and she thinks I collect women&#8217;s ears in a bucket.
Jeff Murdock &#038; Steve Taylor &#8211; Coupling
Ma trad :
Steve: Alors, comment tu t&#8217;en sors ?
Jeff: Elle va quitter le pays, elle ne parle  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Steve: Well, how&#8217;d it go?<br />
Jeff: She&#8217;s leaving the country, she doesn&#8217;t speak English, I insulted her friends breasts and she thinks I collect women&#8217;s ears in a bucket.</p>
<p><strong><em>Jeff Murdock &#038; Steve Taylor &#8211; Coupling</em></strong></p></blockquote>
<p><span style="font-size:7pt;"><span style="text-decoration: underline;">Ma trad :</span><br />
Steve: Alors, comment tu t&#8217;en sors ?<br />
Jeff: Elle va quitter le pays, elle ne parle pas Anglais, j&#8217;ai insulté les seins de sa copine et elle pense que je colletionne les oreilles de femme et les garde dans un seau.<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.critikeurs.fr/2009/09/07/quote-of-the-day-75/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quote of the Day</title>
		<link>http://www.critikeurs.fr/2009/08/01/quote-of-the-day-31/</link>
		<comments>http://www.critikeurs.fr/2009/08/01/quote-of-the-day-31/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 10:30:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Citation]]></category>
		<category><![CDATA[Coupling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.critikeurs.fr/?p=1041</guid>
		<description><![CDATA[Let me explain, Patrick. Here on earth there is a gap between seeing someone you like and having sex with them, that we like to call conversation.
Steve Taylor  &#8211; Coupling
Ma trad :
Laisse moi t&#8217;expliquer, Patrick. Ici sur terre il y a un moment entre voir quelqu&#8217;un que tu apprécies et faire  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Let me explain, Patrick. Here on earth there is a gap between seeing someone you like and having sex with them, that we like to call conversation.</p>
<p><strong><em>Steve Taylor  &#8211; Coupling</em></strong></p></blockquote>
<p><span style="font-size:7pt;"><span style="text-decoration: underline;">Ma trad :</span><br />
Laisse moi t&#8217;expliquer, Patrick. Ici sur terre il y a un moment entre voir quelqu&#8217;un que tu apprécies et faire l&#8217;amour avec cette personne, c&#8217;est ce que nous aimons appelé conversation.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.critikeurs.fr/2009/08/01/quote-of-the-day-31/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quote of the Day</title>
		<link>http://www.critikeurs.fr/2009/07/19/quote-of-the-day-30/</link>
		<comments>http://www.critikeurs.fr/2009/07/19/quote-of-the-day-30/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 10:30:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Citation]]></category>
		<category><![CDATA[Coupling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.critikeurs.fr/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[Susan, you are offering this man food and sex in the same place. If there’s something to read in the loo he may never leave.
Sally Harper &#8211; Coupling
Ma trad :
Susan, tu offres à cet homme de la nourriture et du sexe dans le même endroit. S&#8217;il y a quelque chose à lire dans les toilettes, il pourrait  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Susan, you are offering this man food and sex in the same place. If there’s something to read in the loo he may never leave.</p>
<p><strong><em>Sally Harper &#8211; Coupling</em></strong></p></blockquote>
<p><span style="font-size:7pt;"><span style="text-decoration: underline;">Ma trad :</span><br />
Susan, tu offres à cet homme de la nourriture et du sexe dans le même endroit. S&#8217;il y a quelque chose à lire dans les toilettes, il pourrait ne plus partir.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.critikeurs.fr/2009/07/19/quote-of-the-day-30/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quote of the Day</title>
		<link>http://www.critikeurs.fr/2009/07/07/quote-of-the-day-21/</link>
		<comments>http://www.critikeurs.fr/2009/07/07/quote-of-the-day-21/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 10:30:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Citation]]></category>
		<category><![CDATA[Coupling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.critikeurs.fr/?p=923</guid>
		<description><![CDATA[Sally: [Trying to explain to Patrick what platonic friendship with a woman is] What do you call people you go out with but don&#8217;t try to sleep with?
Patrick: Men.
Patrick Maitland &#038; Sally Harper &#8211; Coupling
Ma trad :
Sally: [Essayant d'espliquer à Patrick ce qu'est une relation platonique entre un  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Sally: [Trying to explain to Patrick what platonic friendship with a woman is] What do you call people you go out with but don&#8217;t try to sleep with?<br />
Patrick: Men.</p>
<p><strong><em>Patrick Maitland &#038; Sally Harper &#8211; Coupling</em></strong></p></blockquote>
<p><span style="font-size:7pt;"><span style="text-decoration: underline;">Ma trad :</span><br />
Sally: [Essayant d'espliquer à Patrick ce qu'est une relation platonique entre un homme et une femme] Comment appelles-tu une personne avec laquelle tu sors mais sans coucher avec ?<br />
Patrick: Un homme.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.critikeurs.fr/2009/07/07/quote-of-the-day-21/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

